
Машинный перевод имеет два главных преимущества: быстрота и низкая стоимость. Но у него есть и серьезные недостатки. В сегодняшнем блоге маркетингового агентства Brandon мы расскажем, почему не стоит полностью доверять машинному переводу при разработке вашей маркетинговой стратегии.
Машинный перевод создает тексты, используя огромные многоязычные базы данных. Изначально эта технология была запущена Microsoft, Apple и Google около 30 лет назад для улучшения их систем документации, а затем стала доступна для всех.
Сегодня любой человек может за секунды перевести меню иностранного ресторана или пост в соцсетях с помощью Google Translate, Reverso или Linguee. Для повседневных задач это кажется идеальным решением. Но чтобы понять, когда машинный перевод ошибается, нужно знать принципы его работы.
Наиболее распространенный тип — нейронный машинный перевод. Он преобразует фразы в числовые данные и с помощью математических алгоритмов выдает переведенные фразы на нужном языке. Если перевод выходит неточным, лингвисты корректируют алгоритмы для улучшения следующих результатов.
Этот метод хорош для инструкций и публикаций с повторяющимися разделами и стабильной лексикой. Но для сложных текстов, слоганов или твитов при первичном переводе машинный перевод часто не справляется. Специфическая лексика и сложные выражения могут вызывать трудности при переводе.
Полностью доверять машинному переводу рискованно. Он может содержать грамматические ошибки, неуклюжие фразы или неправильные переводы, звучащие роботизированно. Если вы хотите, чтобы ваш текст привлекал аудиторию онлайн, лучше сотрудничать с профессиональными переводчиками.
Машинные алгоритмы не обладают человеческой чувствительностью. Они не передают культурные оттенки и языковые особенности, что может приводить к недопониманию или искажению смысла.
Юридические, медицинские или политические тексты требуют специализированной лексики. Машины не обладают знаниями юриста, врача или эксперта, что может привести к ошибкам в важных контекстах.
Машинный перевод часто переводит фразы по отдельности, игнорируя общий контекст, что приводит к искажению смысла текста.
Google Translate не создан для SEO. Ключевые слова могут изменяться, из-за чего сайт становится менее заметным для целевой аудитории. Контент, созданный только машинами, часто не индексируется поисковыми системами, снижая позиции сайта и трафик.
Публикация текста без редактуры после машинного перевода — плохая стратегия для любой серьезной маркетинговой компании, стремящейся к эффективной маркетинговой стратегии.